sábado, 5 de febrero de 2011

Funeral Blues - W. H. Auden

Como muchos otros españoles, la primera vez que escuché este poema fue en la película "Cuatro bodas y un funeral". Es la despedida más hermosa y triste que conozco. Desgraciada, o afortunadamente, el mundo no se acaba a pesar de nuestro dolor. Os dejo mi propia traducción / versión en español.


Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every on.e;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


Que paren los relojes, que corten el teléfono,
que callen al perro con un jugoso hueso.
Silenciad los pianos y entre apagados tambores
que vengan los dolientes, que saquen el féretro.

Que los aeroplanos giman sobre nuestras cabezas,
escribiendo en el cielo el mensaje "Él ha muerto"
Poned pajaritas sobre los cuellos de las palomas,
que los policías de tráfico lleven guantes negros.

El era mi Norte, mi Sur, mi Este y Oeste.
mi descanso de domingo, mi trabajo de la semana.
Mi mediodía, mi medianoche, mis palabras, mi canción.
Pensé que el amor duraría para siempre: me equivocaba.

Ya no hacen faltas estrellas: apagadlas todas;
Empaquetad la luna y el sol desmantelad;
Vaciad el océano y barred los bosques.
Porque ya no habrá nada bueno que esperar.


No hay comentarios: